Jana Beranová legt ‘stad in de watten’

Rotterdam-beelden van Willem van Hest


ROTTERDAM – Op vrijdag 29 april om 18.30 uur vindt er de presentatie plaats van de nieuwe gedichtenbundel van Jana Beranová in Letterencafé Tsjechov & Co in de Rotterdamse Delistraat 2 in de wijk Katendrecht.


De bundel genaamd ‘Stad in de watten’ is rijkelijk geïllustreerd met de mooiste Rotterdam-beelden van kunstschilder Willem van Hest.


Tijdens de presentatie zijn de dichter en de schilder als gast aanwezig op een literaire talkshow, genaamd Reading Heads. De regie is in handen van uitgeverij Douane. Aansluitend is er een borrel en kan de bundel worden gesigneerd.


Uit ‘Stad in de watten’ het volgende gedicht van Beranová:

‘De rivier stroomt naar zee,

fluistert dag en nacht

in alle talen van onze stad.’


Al jaren is Jana Beranová een van de dragende literaire figuren uit het Rotterdamse literaire wereldje. Onlangs is zij daarvoor onderscheiden met de Erasmusspeld. Van 2009 tot begin 2011 was zij de stadsdichter van Rotterdam. Volgens de uitgever van Douane ‘heeft zij met veel enthousiasme en plezier zich van haar taak gekweten. Het is met het gevoel van een gelukkig mens dat zij nu haar 17 stadsgedichten, verlucht met zes beelden van Willem van Hest, aan haar stadsgenoten kan presenteren,’ aldus Douane.


Het boekje ‘Stad in de watten’, ISBN 978-90-72247-42-1, telt 48 pagina’s en kost 7,50 euro.


Schrijf uw reactie








Type de code over:


Social media

KOPSTOOT

De mooiste gedichten van de wereld 4

50 dichters kiezen hun favoriete gedicht uit de schatkamers van Poetry International en vertellen waarom.

Jana Beranová over Vasko Popa


Een kleine hommage

Het is 1970, het 1e jaar van Poetry International.
Voor vertalingen is nog weinig geregeld. Ik lees
dat mijn landgenoot Miroslav Holub uit het Duits
is vertaald en bel op. Martin Mooij vraagt mij om
te komen. Holub kreeg van het toenmalig regiem
geen uitreisvisum. maar omdat ik ook uit andere
Slavische talen kan vertalen, bevind ik me opeens
tussen de werelddichters.

Eén kijkt me aan met van die droeve wolvenogen.
Ik wist toen nog niet dat wolven een belangrijke
rol speelden in zijn Roemeens-Servische cultuur.
Het is Vasko Popa en hij leest die avond uit
‘Spelen’ voor. Poëzie als spel met ons bestaan.
Ik lees en herlees. Tuimel van verbazing naar
verbazing. Het is Beckett, maar menselijker.
Een stoelpoot die lief gebaart! Ik zie een
keukenstoel. Allicht, fauteuils hebben armen.
Absurd. Een merkwaardige herkenning.

Van het eerste festival is op papier weinig
overgebleven, maar ‘Spelen’ zijn in mijn
vertaling opgenomen in Machine van
woorden (1975), de eerste boekuitgave
van Poetry International.

In 1974, toen hij de wolvengedichten las,
kocht ik voor hem een vaatje haringen – Popa
was dol op Hollandse nieuwe. Bij het afscheid
op Schiphol struikelde ik, het vaatje viel op de
grond en rolde naar hem toe. Hij gaf het een
tik, vaatje rolde terug en ik kon het alsnog
feestelijk overhandigen. Aan het eind van zijn
leven, hoorde ik jaren later, zat hij in winterjas
op een stoel midden in de kamer te wachten
op de dood. Dat was weer een andere stoel.



vertaling: Jana Beranová

Popa was 6x gast op Poetry International


  • Nieuw

  • Reacties