Kletsen About Übersetzen

7042-kletsen-about-bersetzen

Een avond over het vertalen van poëzie met Jana Beranová, Dean Bowen en Rokus Hofstede. Gesprek: Vicky Francken.

- aftrap Poëzievertaalclub Met Andere Woorden / In Other Words 2018
- onthulling eerste namen festivaldichters

Woensdag 28 februari, 20:00 - 22:00 uur
Leeszaal West / Rijnhoutplein 3, Rotterdam
Vrij entree, fijn als je reserveert

Beste (ver)taalfans en poëzieliefhebbers,

Naast dichters zijn vertalers de helden van het jaarlijkse Poetry International Festival. Zij zijn het die de woorden die door dichters van over de hele wereld naar Rotterdam worden meegenomen begrijpelijk maken voor het festivalpubliek. Wees zelf een held en kom naar POETRY@Leeszaal West > Kletsen About Übersetzen. Daar vertellen de vertalers Jana Beranová, Dean Bowen en Rokus Hofstede over de uitdagingen van het vak. En passant maak je kennis met de eerste dichters van het 49e Poetry International Festival en wie weet ga je zelf als vertaler aan de slag bij Poetry Internationals Vertaalclub Met Andere Woorden / In Other Words.

In Leeszaal Rotterdam West waar dagelijks vele talen over de vloer komen, zitten de normaal zo rustige vertalers deze avond op hun praatstoel. Nergens komt het er bij het vertalen zo op aan als bij poëzie. Niet alleen de betekenis van de woorden maar juist ook vorm, klank en beeldende kracht van het gedicht zijn essentieel. Ziet de vertaler alle aspecten van het gedicht en zijn nuances ook in de doeltaal te vangen? De moedertaal, culturele achtergrond en de stijl van de festivaldichter maken dat vertalers bij elk te vertalen gedicht weer voor nieuwe, specifieke uitdagingen komen te staan. Dit jaar komen die uitdagingen uit het Engels, Frans, Spaans, Duits, Birmees, Arabisch, Nederlands, Occitaans en Portugees.

Dichter en vertaler Jana Beranová is festivalvertaler van het eerste uur. Zij maakte naam met haar vertaling van Milan Kundera's 'De ondraaglijke lichtheid van het bestaan' en vertalingen van het werk van dichter Miroslav Holub, in de jaren negentig vaak op het festival te gast. Maar ze kent het vertaalproces natuurlijk ook vanuit het perspectief van de dichter.

Dean Bowen maakt furore als dichter en performer. Hij schrijft in het Nederlands en Engels. Dit jaar gaat hij voor het eerst als festivalvertaler aan de slag. Hij vertaalt het werk van de Amerikaan ..... (de puntjes vullen we 28 februari in).

Rokus Hofstede is als vertaler vanuit het Frans al lang aan het Poetry International Festival verbonden. Samen met Martin de Haan werkte hij aan de vertaling van Marcel Prousts 'À la recherche du temps perdu', voor het festival vertaalde hij onder meer in 2014 de gedichten van de Française Véronique Pittolo. Dit jaar zet hij zijn tanden in de gedichten van .....

Dichter en vertaalster Vicky Francken gaat met de vertalers in gesprek. Met haar poëziedebuut 'Röntgenfotomodel' won ze de C. Buddingh’-prijs 2017. Francken studeerde Frans en vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht en is vertaler uit het Frans en Engels.

Met Andere Woorden / In Other Words van start

Met het vertaalproject Met Andere Woorden nodigt Poetry International alle liefhebbers van taal, poëzie en vertalen uit om zelf de gedichten die straks op het festival klinken te vertalen. Direct na 28 februari verschijnen de eerste gedichten online en kun je aan de slag. Dat kan individueel of bijvoorbeeld met studiegenoten. Talen die dit jaar op het festival zullen klinken zijn o.a. Engels, Frans, Spaans, Duits, Birmees, Arabisch, Nederlands, Occitaans en Portugees. Vertalen kan naar het Engels, Nederlands of naar je eigen taal.

Tijdens het festival krijg je tijdens de werksessies de kans je vertalingen te bespreken met de dichter en de festivalvertaler. Je kunt je alvast aanmelden. Voor Kletsen About Übersetzen op 28 februari in Leeszaal West kun je hier reserveren. De entree is gratis.

Schrijf uw reactie








Type de code over:


Social media

KOPSTOOT

Trouwringen bij caféruzie

(Door Jim Postma)

Tijdens mijn inmiddels duizenden cafébezoeken in deze stad maakte ik heel wat caféruzies mee. Koning Alcohol was en is daarin meestal de boosdoener. Zo was ik ooit getuige dat in ons bekend café ‘De Schouw’ aan de Witte de Withstraat een barbaarse ruzie ontstond over een gokautomaat. Een toen nog jonge collega van mij, Piet Koster van Het Vrije Volk, werd in het conflict door een brute dronkenman neergeslagen. Met een bloedend gezicht lag hij op de grond.

Pas later bleek dat die lafhartige klap (onze Piet kon zich amper of niet verdedigen) zijn grootste geluk ter wereld werd. Op de gokkast zelf won hij namelijk - zoals zo velen - amper wat of niets. Toen hij op dat moment uitgestrekt lag, ontfermde zich een onbekende schone jonge dame over hem. Zij hielp hem overeind en verzorgde zijn wonden. Het werd liefde op het eerste gezicht. Piet en Vera trouwden later met elkaar, kregen kinderen en het werd tot in de lengte van dagen één groot stralend huwelijk…

Na die gemene rot klap heeft Piet overigens nooit meer op een gokkast gespeeld. Zo wijs was hij wel. Liefde en geluk zijn namelijk nooit te winnen op zo’n duivelse, vaak verslavende, kast. Inmiddels is mijn goede collega van destijds, dus Piet Koster, al weer enkele jaren geleden overleden.

Kemphanen
Recent was ik weer getuige, nu in café Centraal aan de Zwartjanstraat, van zo’n onbenullige caféruzie. Toevallig zat ik met mijn barkruk tussen de twee kemphanen in. Het ging om een gepensioneerde zwaarlijvige slager en een gesjeesde filosoof met een grote grijze bromsnor. De aanleiding van de barruzie was de leesbril van de overigens homofiele slager. Vervolgens gingen zij elkaar uitmaken voor ‘rotte vis’, zoals je ziet in de strips van Astrix en Obelix.

In hun scheldkanonnade werd zelfs God meerdere malen vervloekt. Totdat barkeepster Yvonne de boel probeerde te sussen door te zeggen: ‘God bestaat helemaal niet!’

De beide kemphanen werd hierdoor even de mond gesnoerd. Toen zei Yvonne: ‘God zit in jezelf..’ De filosoof dacht even na en zei toen aarzelend: ‘O, Die zit dus in je hersenen.’

Waarop de slager opnieuw begon met: ‘Dan zit Die zeker niet in jou. Want jij hebt helemaal geen hersenen!’

Nu ontplofte de filosoof tegen de slager, met: ‘Weet je wat jij bent hè. Een vuile vieze ruige varkenspoot.’

Op dat moment stond ‘Ruud de glazenwasser’ op. Een krachtpatser met het figuur van Jerommeke uit Suske en Wiske.

Onderweg naar de café-uitgang sprak hij vredelievend met zijn bekende gulle lach:

‘Heren, heren toch! Ben zo weer terug. Ik ga even twee trouwringen voor jullie halen!’


  • Nieuw

  • Reacties