KOPSTOOT

Marlies Dekkers failliet

Marlies Dekkers failliet

Marlies Dekkers, ooit zakenvrouw van ‘t jaar
Zij is failliet, zij moet nu ook saneren
Dus gaan we allemaal uit de kleren
Want nu zijn pas echt de rapen gaar

Allen een broekje van Marlies aan de kont
Dan is dat bedrijf heel snel weer gezond

GJL

Zie voor meer Knipoogjes ook: www.janbooister.nl

Lees verder

Allerslechtste chauffeur

Allerslechtste chauffeur ‘Slechtste chauffeur’ kent zelfs een finale Het platrijden van plastic pilonnen [...]

De Roy van Zuydewijn

De Roy van Zuydewijn Heer Edwin de Roy van Zuydewijn Heeft een taakstraf van wel 100 uur Vanwege een fraud[...]

Nepvlees

Nepvlees Er is een hamburger gekweekt Van vlees, dat is dus fake Straks ga ik eten, en ik breek Want[...]

Mick Jagger 70

Mick Jagger 70 Mick Jagger, die ouwe Rolling Stone zingt, danst, wipt en snuift nog volop Nu zeventig me[...]

Meer AOW

Meer AOW De AOW van deze maand is bijgeschreven het netto maandbedrag steeg, eerlijk waar Met één euro e[...]

What's in a name

What's in a name George Alexander Louis, is de naam dus Van die luide baby zonder lokken Waar de Britten o[...]

Werkloosheid

Werkloosheid Werkloosheid baart ‘t land grote zorgen Beleid van overheid laat te wensen Ellende treft nu[...]

Kunstroof

Kunstroof Omdat de nachtwacht in de Kunsthal sliep Konden Roemenen er met buit vandoor Hun ma dronk rum ui[...]

De mazelen

De mazelen Predikanten voelen zich bescheten De politiek mag niet gaan roepen Om vaccinatiedwang in fijne [...]

De Kuipstrijd

De Kuipstrijd Hand in hand kameraden Met in iedere hand een kuip Het legioen gaat aan de zuip Heel vee[...]

Social media

KOPSTOOT

De mooiste gedichten van de wereld 4

50 dichters kiezen hun favoriete gedicht uit de schatkamers van Poetry International en vertellen waarom.

Jana Beranová over Vasko Popa


Een kleine hommage

Het is 1970, het 1e jaar van Poetry International.
Voor vertalingen is nog weinig geregeld. Ik lees
dat mijn landgenoot Miroslav Holub uit het Duits
is vertaald en bel op. Martin Mooij vraagt mij om
te komen. Holub kreeg van het toenmalig regiem
geen uitreisvisum. maar omdat ik ook uit andere
Slavische talen kan vertalen, bevind ik me opeens
tussen de werelddichters.

Eén kijkt me aan met van die droeve wolvenogen.
Ik wist toen nog niet dat wolven een belangrijke
rol speelden in zijn Roemeens-Servische cultuur.
Het is Vasko Popa en hij leest die avond uit
‘Spelen’ voor. Poëzie als spel met ons bestaan.
Ik lees en herlees. Tuimel van verbazing naar
verbazing. Het is Beckett, maar menselijker.
Een stoelpoot die lief gebaart! Ik zie een
keukenstoel. Allicht, fauteuils hebben armen.
Absurd. Een merkwaardige herkenning.

Van het eerste festival is op papier weinig
overgebleven, maar ‘Spelen’ zijn in mijn
vertaling opgenomen in Machine van
woorden (1975), de eerste boekuitgave
van Poetry International.

In 1974, toen hij de wolvengedichten las,
kocht ik voor hem een vaatje haringen – Popa
was dol op Hollandse nieuwe. Bij het afscheid
op Schiphol struikelde ik, het vaatje viel op de
grond en rolde naar hem toe. Hij gaf het een
tik, vaatje rolde terug en ik kon het alsnog
feestelijk overhandigen. Aan het eind van zijn
leven, hoorde ik jaren later, zat hij in winterjas
op een stoel midden in de kamer te wachten
op de dood. Dat was weer een andere stoel.



vertaling: Jana Beranová

Popa was 6x gast op Poetry International


  • Nieuw

  • Reacties